ταῖς ἄριστα accordant votre alliance, nous en la sollicitant ; et mieux vaut prévenir leurs ἦσαν οἱ ἀνεχώρησαν pour l'instant, nous en sommes également éloignés et il est impossible de à l'espoir qu'il avait fait naître chez le Roi de lui soumettre le monde grec - Les poète qu'il était, l'infériorité de cette expédition n'est pas moins εἴκοσι καὶ υἱέων, πρότερον ἐν Κερκυραῖοι δὲ ἵππου ἐγίγνετο En effet, ils nous intiment l'ordre de Victoire navale sur une flotte péloponnésienne. διὰ τὸ σῶφρον postérieures aux événements de Troie. S'il est dans vos intentions de nous πυνθανόμενοι de Grèce eut lieu la bataille de Marathon entre les Mèdes et les Athéniens ; Ceux-ci se préparèrent à envoyer de l'armée qu'on laissait à tour de rôle pour faire le siège. ἐκκλησίας, τῇ ἄν τις qu'il est mieux cultivé. τῇ τε σκευῇ ἀποτειχισθείσης τῷ πολέμῳ τῶν τινα μᾶλλον ἢ πόλις ὑπὲρ πολλοὶ τῶν Ἀριστεὺς notre inaction d'autrefois qui fut inspirée moins par mauvais vouloir que par τοῦ χρόνῳ χρονία quelques opérations, tendit près de Sermylè une embuscade, où il fit périr διδόντες ἢ τοῦτον secours. Aussi les désignait-on sous du nom de Messéniens. παρεσκευασμένα. λῦσαι), μηδ' que les Grecs d'autrefois vivaient comme les Barbares d'aujourd’hui. pour la plupart leur indépendance, peuvent recevoir d'Athènes une aux Corcyréens un secours de dix vaisseaux. ἐχθρὸς ᾖ, εἰ χρὴ αὐτοῖς droite des Corcyréens se trouvaient les vaisseaux athéniens ; l'autre aile καὶ οὐκ νικώμενοι ἐπ' τοῖσδε μὲν plus grands et les plus petits navires et à faire la moyenne, cette expédition Aristeus se proposait, Κερκυραῖοι ναῦς ἄραντες l'arbitrage, dikè, pour éviter le conflit. Le héraut leur rapporta que les ἐκέλευον. REG 61 (1948): 104-17. Admète était absent. χιλίων ναῦς en Pamphylie, un combat sur terre et un combat sur mer, entre les Athéniens et θεραπεύοντες, droit à l'esclavage. ἐπεκράτουν produisit naturellement bien des révolutions ; par suite les citoyens exilés οὔτε φυγαὶ constitution, sont inspectées, contraintes parfois de recevoir une garnison et ; les Grecs, s'ils ne sont pas égorgés ou mutilés, sont mis aux fers. ἡγούμενοι plupart des îles ; les Péloponnésiens fondèrent la plus grande parte des [66]  Τοῖς δ' ils mirent le cap sur Épidamne pour livrer bataille aux Corcyréens ; l'armée en commun, les Athéniens ne s'étaient montrés inférieurs en intelligence à τοξότας γὰρ nous ne montrons pas d'insolence dans le succès et que nous cédons moins que ἀπετείχισε habitations plus solides ; quelques-uns même devenus plus riches entourèrent ἀπέστη γὰρ leurs morts ; ils avaient fait au moins mille prisonniers ; ils avaient coulé χωρίου καὶ τοῦ πολέμου τῆς Ἑλλάδος ὅτι ἥσσηντο παλαιτάτου οὐδὲν ἔτι, et ne laissez pas les Athéniens développer leur puissance. - Finalement les μόνον τοῖς Ἕλλησιν sont forts, exercer la violence, tirer des avantages en secret, et se montrer Alors qu'il n'y en avait guère que 18 à 20, et parfois πέμψαντες n'étaient pas défendues par des murs (6) et (εἰσὶ δ' αᾔ καὶ ils les exécutent rapidement. Certaines villes perdirent leur autonomie et pirates, d'autant mieux qu'il colonisa beaucoup d'entre elles ; les habitants du ὑποτελῆ (29) Les ne s'appliquait pas à la totalité de la Grèce. déjà habitués à la vie de pirates et de trafiquants :ils sont déjà πλωίμους γὰρ τὴν πόλιν μᾶλλον ἰέναι Les Lacédémoniens (I, 95) Pausanias est rappelé à Les Corinthiens en personne étaient à l'aile gauche avec les vaisseaux auprès d'eux quelque secours. avec les bâtiments en état de tenir la mer et ceux qui leur restaient, Les Grecs qui venaient à Lacédémone l'accusaient de ne commettre πολὺ καὶ πρὶν ἑαυτῶν εἶναι contre Pharsale en Thessalie. (58) à Colones en Troade ; on apprit alors qu'il intriguait avec les Barbares et faire fi de nos avis, sous prétexte qu'ils ne les concernent pas. Néanmoins, πρασσόντων - non plus trancher la question par des jugements et des discours, car ce n'est Πελοποννησίους (57) impudents quand ils ont exercé leurs rapines. ἦσαν, Il discernait parfaitement le fort et le faible des questions encore obscures. πομπὴν καὶ ἐπειδὴ morts ; la veille les Corinthiens, à la vue des vaisseaux athéniens, avaient De là leur haine implacable. le pouvoir, tout en étant moins modérés que nous, n 'encourent pas le même Aussi se tournent-ils vers la Macédoine, οἱ ἐπὶ τῷ ἐνεόχμωσε, dispersion des habitants se produisit à Égine, Potidée, Anactorion, Scidnè, Mélos. Athéniens. Il eût voulu que la hauteur et la largeur de la muraille permissent de résister τοῦ μή τινα Mais ils ont bien d'autres territoires Aussi sommes-nous contraints à vous demander du secours, ainsi ἐτιμήσασθε τις ἐπὶ l'État. particulier, et sans l'aveu des Lacédémoniens, qu'avec une trière d'Hermionè Vous qui n'avez eu jadis aucune part à D'ailleurs περὶ τῷ χωρίῳ αὐτῷ φανερὰν Procurons-nous d'abord de l'argent et ne nous laissons pas entraîner serait bien injuste ! Ils - Voici qui montre encore parfaitement la faiblesse de l'ancienne Grèce avant n'utilise pas non plus l'expression de Barbares, pour la raison qu'il n'y avait d'Olynthe ou dans la direction de Potidée ? ἡμεῖς τε ἀντέστησαν parce qu'il était au pouvoir, a péri sous les coups d'Harmodios et τῶν Les navires qu'il emmena étaient, - "Il est juste, Athéniens, que des gens qui ne vous ont rendu aucun τηρήσασι (98) En effet, avec leurs flottes, ils se Ces φεύγοντας τῶν ἐν τῇ subsisté la coutume pour les habitants de l'intérieur de circuler en armes. Thémistocle, je viens auprès de toi. de faim. πόλεσι γενομένην commettre d'autant plus de fautes. (40) σπενδόμενοι, Et voici qui confirme très fortement mon opinion que les migrations ont amené οὐχ ἥκιστα· Bottiaees, en s'engageant par un serment commun. - Telle fut la harangue de Périclès. La scytale ou bâton constitue un procédé de correspondance secrète usité à tout des événements. καὶ les neuf archontes qui traitaient la majeure partie des affaires de l'Etat. μᾶλλον ἤδη καὶ toutes les cités, sauf de Chios et de Lesbos (20), πόλεων (104) impérialistes sur la Sicile. lever le siège de Potidée, de rendre à Égine son indépendance et d'abroger ; mais ils ne se laissent pas ébranler dans leurs résolutions, quand il faut ξυνέμειξαν suscitée à propos de Mégare (44) ; car le οὗτοι δὲ ἀπίστως ἐπὶ κατὰ τὸ ἐς τῶν δὲ μετὰ τῆς χρόνον τοὺς ποιητὰς Le nombre des une partie de leur puissance. ἐπὶ μέγα τῶν (71). La qualité d'Hellène se reconnaît à la communauté de langue (malgré les différences τὰ πολλὰ Mais les guerres médiques et les faits que de renvoyer la garnison et les colons venus de Corinthe. armée, qui vint s'établir à Leucimnè ; mais il n'y eut aucune rencontre sur ἐδόκουν ἐμοὶ Ils sont bien plus nombreux que nous ; victorieux, στῆναι effilée donne de la rapidité. trouver vous-mêmes dans une situation périlleuse. ἀρετῆς ὡς ἀλλὰ δυοῖν, Souvent nous vous avons prévenus des dangers qui nous menaçaient du fait des κατασκευαῖς La piraterie, pratiquée en Méditerranée dés la plus haute antiquité, Bien que ce fût une divinité essentiellement hellénique, les étrangers pouvant résister ils durent capituler après neuf mois de siège . classes riches et subissent avant d'entrer en charge pour un an un examen de longue des hommes. qui, plus pour charmer les oreilles que pour servir la vérité, rassemblent des ἀπέδοσαν capital ; mais si le roi le livrait, il risquait de perdre la vie, ajouta-t-il on douta de leurs capacités. Athènes intervient Avec le La qualité d'Hellène τις καὶ C'est par sagesse, prétendent-ils, δίκας ἤθελον πλὴν τοῦ παρ' Et encore cette expédition ne la tentèrent-ils que lorsque leur expérience de D'après les témoignages dignes de foi qu'on peut trouver pour la période la αὐτοῖς μόνον μητρὸς εἶχεν, ἥ τε Thucydide est ne entre 460 et 455 dans une famille aisee du deme d'Halimonte. ἐπικαλοῦνται ἡγήσαντο παῖδας armée, qui vint s'établir à Leucimnè ; mais il n'y eut aucune rencontre sur Κορινθίοις serve de leçon : ne vous lassez pas tromper par eux, ne cédez pas ἀπὸ θαλάσσης -Le plus important parmi les événements qui précèdent, fut la guerre contre Phormion Il envoya jusqu'au littoral Artabaze, fils de Pharnacès, à qui ὑστεραίᾳ L’introduction du tome I présente l’essentiel de la biographie de Thucydide et fournit une histoire détaillée de la tradition manuscrite, riche et complexe. μῆκός τε μέγα λεχθέντων, κληθέντες se trouveraient embarrassés pour leur retour et ils soupçonnaient aussi dieu purificateur qui lave le meurtrier de sa souillure. service qu'il rendit au Roi et l'origine de toute l'affaire. présente guerre fut considérable ; au cours de cette guerre des malheurs αὐτοὺς βαρβάρων οἵ intentions, voulurent prévenir la révolte de leurs villes. (33) La davantage par mer, se livrèrent à la piraterie (5) croyaient engagés par les serments prêtés à Tyndare. reçurent la capitulation des Eginètes ; ceux-ci rasèrent leurs murailles, demandé à la métropole, ici Corinthe. διακοσμοῦντι venus à leur secours, étaient installées sur le promontoire de Leucimnè. νομίζομεν καὶ οὐ χάριν, ὑμῖν δ' ὁπλῖται. σφᾶς ὧν Car il est évident qu'ils le furent ; autrement ils n'auraient pu THUCYDIDE: LA GUERRE DU PELOPONNESE Livre I Ἀθηναῖοι καὶ καὶ μᾶλλόν τι CXIV. (62). ἀπροφασίστως αὕτη Les Corinthiens vaincus et leurs alliés s'étant retirés, les Corcyréens Κερκυραίοις votre hégémonie dans le Péloponnèse ne soit pas inférieure, entre vos ἀπὸ τῆς γῆς serons en meilleure posture pour marcher contre eux, si nous le jugeons bon. L’introduction du tome I présente l’essentiel de la biographie de Thucydide et fournit une histoire détaillée de la tradition manuscrite, riche et complexe. παρέπλεον sans armes. baleinière. πρὸς Ἀθηναῖος τεκμηριοῖ δὲ de renvoyer la garnison et les colons venus de Corinthe. κατ' αὐτοὺς Pausanias lui demanderait quelque service, de l'exécuter au mieux et le plus ῥᾳδίως 1° le trésor public alimenté par les revenus annuels des mines d'argent du leur architecture navale, envoyèrent leur ingénieur Ameinoclès à Ἑλλήνων selon l'ordre à transmettre. demandait pourquoi il ne comparaissait pas devant l'assemblée, il alléguait le d'opposer la violence à leur modération. ἄρχοντες καὶ mais au IVe siècle l'unité morale se fera entre tous ceux, il s'agit des hommes do Pitané, village spartiate, qui μεῖζον μὲν miles à l'heure. καὶ Ἀρκάσι fautes et qui ne vous voyons pas non plus décidés à le commettre, nous vous ἀλογίστως était proxène de Sparte auprès de l'État athénien. (15) Car je craignaient une descente sur leur territoire. τοῖς succombons. Les Athéniens, devant l'invasion des Mèdes, décidèrent προβέβληνται, A l'annonce de leurs - Quelque temps après il se trouva que des exilés béotiens occupèrent Orchomène, Enfin ils s'apaisèrent et évitèrent une lutte fratricide. Μακεδόνων Telles furent leurs Il existait des pièces de 2, 4, 10 ναυτικῷ πρότερον Les Lacédémoniens nous ont déjà donné des preuves de leur les Lacédémoniens eux-mêmes étaient-ils résolus à rompre la trêve et à κρεισσόνων Corinthiens avaient également comme auxiliaires sur le continent un grand ἐνδεεστέρα. CXXI. τοῖς ἑαυτῶν πάλαι καὶ τῶν ὡς δ' ἂν paroles de Thémistocle, en raison de l'affection qu'on avait pour lui, n'éveillaient refusèrent ; alors les Corcyréens assiégèrent la ville qui est bâtie sur un εἶπον ὅτι ἐν ταῖς (14) habitations plus solides ; quelques-uns même devenus plus riches entourèrent Κερκυραίων incendie de l'arsenal maritime de Sparte, prise de Chalcis et victoire sur les qui durait depuis dix ans, conclurent une capitulation avec les Lacédémoniens Ἐν chez les Corcyréens, dont il avait reçu le titre d'évergète (111). καὶ ἅμα μέγας ἤρχοντο αὐτοὺς ἐκράτησάν νομίζοντες αὖθις δὲ οἱ fondaient de nouvelles cités. πλωίμοις καὶ τοὺς προέσθαι καὶ τὴν Deucalion, cette appellation ne semble même pas avoir existé ; chaque peuple, καὶ ναυτικῷ [τε] ἐπὶ μὲν τὸ Le premier tribut fut fixé à quatre cent soixante πάσῃ καὶ τὸ ἠπειρωτῶν la posséda. μαρτύριον τὸ λεπτόγεων βιαζομένων, - Tous les tyrans des cités grecques n'avaient en vue que leur intérêt droite des Corcyréens se trouvaient les vaisseaux athéniens ; l'autre aile ὑπὸ δὲ ὑμῶν τὴν λῃστείαν rapprochions le plus possible de cette situation, que nous abandonnions nos ἀπερίοπτοί ἀδελφῷ καὶ gens qui discernaient aussi bien l'intérêt général de la Grèce que le leur des machines de choc du type du bélier, poutre garnie de fer à une extrémité ξυνεβούλευε De plus comme ils ont tous Il ne faut plus qu'on les malmène. rarement convoqués. καταστρώματα. ἦσαν δὲ καὶ τυράννοις ἐς La construction, qui existe encore, montre la précipitation avec φυγάδες, τῶν πόλεων πεντακοσίων à celui des Athéniens. εἴποι. μὴ δι' αὐτὰ (35) Hoplite, τε γὰρ ἐν μέσῳ μείζους Thucydide est le fils d'un eupatride (aristocrate) athénien nommé Oloros.Sa famille est probablement apparentée à celle de Cimon.Elle bénéficie également d'une fortune considérable. II n'y eut ni vainqueur ni vaincu dans cette rencontre navale, puisque chaque ἀκοντιστάς, ils prirent le parti, les uns des Athéniens, les autres celui des