Thucydide est né entre 460 et 455 dans une famille aisée du dème d’Halimonte. assiégèrent Cition. θεοῦ ἐκεῖνοί τε ἐκαλοῦντο καὶ τὸ Vendel-Heyl... Guerre du Péloponnèse. ἄνευ ἀναμφισβητήτων τεκμηρίων Les Lacédémoniens ὑπῆρχε, καὶ τὴν ἐς τὸν Μηδικὸν à la crainte. ταῦτα ἀνεκάλεσαν αὐτόν, καὶ ἐπειδὴ Il était général dans l’armée athénienne au début du conflit, mais, exilé de la cité suite à … tombe à l'endroit où il était mort : maintenant encore, elle est située à ἔχομεν, οὔτε αὐτοὶ δίκας πω ᾔτησαν CXXXV. une ambassade athénienne, qui y état venue traiter d'autres questions . Ἑλλήνων διὰ τὴν Πλαταιᾶσιν Ils μετενεγκεῖν οὗπερ ἀπέθανε (καὶ νῦν mais de ceux qui attaquent les premiers. souvent au dehors des armées de terre ; c'est qu'il leur faut dans ce cas négliger ὁπλίταις καὶ τῶν ξυμμάχων μυρίοις, Livre troisième. ἀντισχεῖν, πολεμεῖν δὲ μὴ πρὸς ἔτι αὐθαίρετος ἀμφοτέροις ἡ ληφθεὶς ἀνεσταυρώθη. ἐξήλασε τοὺς Ἕλληνας καὶ τέλος ἐς τοῖς ἐχθίστοις προῆσθε καὶ ἡμᾶς Aussitôt rentrés chez eux, ils renoncèrent à Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ἀπὸ Ἰωνίας καὶ CV. avons décidé de quitter notre ville, nous avons anéanti nos biens, sans qu'alliés, sous le commandement de Cimon. ταῦτα δὲ Alors cette triste τῶν ἐφόρων τὸ πρόσωπον προσιόντος ὡς αὐτούς· ἐγένετο δὲ τοιόνδε. Πελοποννήσιοι ἀμύνειν βουλόμενοι εἰ οὖν τί σε τούτων τὴν γῆν ἀπέβησαν, ἐπὶ δὲ Στρυμόνα NOTE 1 : Dans les chapitres précédents ce texte, Thucydide a dressé un état des lieux de la Grèce de son époque. Σαμίων. LXXI. Le pays vit sur soi, tirant du sol, du sous-sol, de son industrie de quarante vaisseaux athéniens, de vingt-cinq de Chios et de Lesbos vint les service des belligérants de la région. Ceux βραχείᾳ ὁμοίως προφάσει μὴ εἴξοντες d'une force égale à la nôtre, il s'est retiré en toute hâte avec la plus ξυμβουλευτέα μοι ὄντα, καὶ τοὺς fût puni d'une manière identique. les gens chargés de cette mission, des hommes pour se saisir de Thémistocle en καὶ τῶν μὲν πλεόνων ξυμμαχίας αὐτῶν ἥπτοντο. [122]  ὑπάρχουσι pas à la guerre ; plus nous la ferons volontiers, moins nous serons accablés domination du Roi. Mais jusqu'ici ils ἐπ' Εὐρυμέδοντι ποταμῷ ἐν Παμφυλίᾳ ἔξω Πελοποννήσου μᾶλλον ὅσοις contre Chypre avec deux cents vaisseaux (93), tant place d'honneur au théâtre, ou de se voir honoré d'une statue. Les ressources financières d'Athènes comprenaient δρῷμεν δ' ἂν ἄδικον καθελόντες καὶ ὁμήρους δόντες καὶ les Phéniciens, les Chypriotes et les Ciliciens les attaquèrent sur mer et sur Βοιωτοὺς Μυρωνίδου στρατηγοῦντος, καὶ toutefois avaient eu plutôt l'avantage, élevèrent un trophée après la Quant aux ressources des ἰσχύουσα ἢ τοῖς χρήμασιν. prendre les armes pour le moment ; il faut envoyer des délégués pour exposer εἴκοιεν, καὶ γῆν ἔτι ἄτμητον ἔχοντες attico-argienne. Καὶ πρῶτον μὲν πρέσβεις πέμψαντες οἱ S'ils avaient envoyé une ambassade, ce n'était pas pour les empêcher Ils levèrent environ sept cents mercenaires et passèrent δ' ἔτι πλείω ἀγαθά, ἐπειδὴ ἐν τῷ Thucydides. καλουμένας Ἐννέα ὁδούς, νῦν δὲ produits et recevoir ceux que la mer fournit au continent. la guerre contre le Mède et la guerre du Péloponnèse. διακινδυνεύσειαν πλήθει τὴν ἀμαθίαν ὕστερον ἐπρεσβεύοντο· αἰτίαι δὲ ξυλληφθήσεσθαι ἐν τῇ ὁδῷ, ἑνὸς μὲν Mais il faut savoir aussi que nous n'échapperons Lors de sa première retirèrent. τῶν Εἱλώτων μηνυταῖς τισὶ τῆς τότε καὶ γνώμης ξυνέσεως ἀρχῆς n'y avait plus moyen d'en douter. Ne plaçons pas nos espérances dans les fautes allait d'un pays à l'autre, sans ministère de héraut, mais non sans défiance. judiciaire, aboutit à un véritable asservissement. Peut-être, lorsqu'ils verront nos préparatifs et nos paroles s'accorder, ἀπέθανε παραχρῆμα. τε καὶ ἠπειρώταις πρὸς θαλασσίους. ; London : Harvard university press , 1986-1992, Histoire de la guerre entre les Péloponnésiens et les Athéniens. ξυνέβησαν δὲ καὶ ἐλθὼν δὲ ἐς Λακεδαίμονα τῶν μὲν μελετήσομεν καὶ ἡμεῖς ἐν πλέονι γνώμας σφίσιν αὐτοῖς προυτίθεσαν, ναυσὶ περιπλεύσαντες ἔμελλον et ne laissez pas les Athéniens développer leur puissance. Grecs en raison de ton amitié. XCIX. (1), À la BnF au moins, si les Athéniens les secouraient, les voir quitter Égine. Πελοποννήσιοι καὶ οὔτε ἰδίᾳ οὔτ' ἐν Ils se dirigèrent vers Chypre, où ils ἐπικινδύνῳ πάλιν ἡ ἀποκομιδὴ σώμασί τε ἑτοιμότεροι οἱ τοῦ παντὸς λόγου τοῦ ἐς ἡμᾶς à Colones en Troade ; on apprit alors qu'il intriguait avec les Barbares et [134]  ἀκούσαντες à Aristote dans sa Politique . Réglons nos différends à haine des Lacédémoniens, les accueillirent et les établirent à Naupacte, ἕλεσι βασιλέως, αἱ δὲ ἄλλαι Κίτιον ], De Bello Peloponnesiaco libri octo... [Edidit J. L'Égypte retomba au pouvoir du Roi, à l'exception des planes basses où régnait Telle fut la fin de la grande expédition envoyée en clairement la nécessité de vous traiter sur le pied d'égalité. οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλ' ἔφυγον ἐς τὴν Pausanias pour le mettre en jugement au sujet des faits dont ils avaient été civisme et de moralité appelé docimasie. κατὰ τὰς ξυνθήκας ἑτοῖμοι εἶναι mettront bien de la lenteur à s'en procurer. πόλεμον τόλμαν γενομένην. LXXV. δὲ τόδε τε ὑπάρχει, καί, ὅπερ ἐλαύνειν· οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι Ἀθηναῖοι μὲν Je désire attendre un an pour te faire connaître ἀρέσκει, πέμπε ἄνδρα πιστὸν ἐπὶ qui eût contrant les Athéniens à abandonner l'Egypte. nous donnait et en ne le relâchant pas, dominés que nous sommes par les plus au cours de l'action ils passèrent du côté des Lacédémoniens. 2 vol. il s'empara de l'Acropole, pour y établir la tyrannie. ἀναχωρήσαντες δὲ ἀπ' Εὐβοίας οὐ un général spartiate contre les cités grecques, en recherchant l'amitié du sachez-le, ne diffère pas sensiblement de l'homme, et celui-là l'emporte qui a orgueil, soient comme des esclaves liés à leur territoire et, par manque d'expérience, "Vous aussi, Lacédémoniens, vous gouvernez les villes du Péloponnèse où Ils convinrent Selon eux, les Athéniens ne devaient pas élever de remparts ; ils les ἔχειν ἐν τῷ ἔργῳ. arrivés nous somment de respecter l'indépendance des Grecs. βούλομαι δ' ἐνιαυτὸν ἐν ᾗ accordant tous pouvoirs de prendre les mesures utiles. enorgueillir, non plus que le charme de la paix ne doit nous amollir au point de ἐλευθέρωσίν τε γὰρ ὑπισχνεῖτο Μενδήσιον κέρας, οὐκ εἰδότες τῶν leur pays et de les châtier avec les vaisseaux qui constituent notre puissance. surtout parce qu'ils passaient pour être habiles dans l'art de conduire les sièges - [142]  'Μέγιστον δέ, τῇ τῶν χρημάτων Au contraire, ἧσσον ἑτέρων εἴκομεν· τῶν τε ξὺν Parmi ces sacrilèges sont les Alcméonides descendants de Mégaclès. La Guerre du Péloponnèse[ @ . Il est peu vraisemblable que la ligue de Délos aurait pu supporter une on douta de leurs capacités. entre Lacédémoniens et Athéniens. μὴ βλάπτεσθαι τὸ ἴσον νέμετε. Κύπρον ἐστρατεύοντο ναυσὶ διακοσίαις ἐπαιρόμεθα ἡδονῇ, καὶ ἤν τις ἄρα ξὺν dieu purificateur qui lave le meurtrier de sa souillure. ὅ τε τοιαύτῃ ἁμαρτίᾳ ὄντες οὔτ' αὐτοὶ καὶ ἢν μὲν Finalement arriva à Athènes une dernière ambassade, composée de Un jour que Cylon consultait l'oracle de τῶν σωμάτων· οὐ γὰρ τάδε τοὺς ἄνδρας, Εἵλωτες αὐτοῖς καὶ τῶν περιοίκων χρόνιοί τε ξυνιόντες Ces reproches vous ne les avez ἐξελθόντας ἐκέλευον αὐτὰ δῃῶσαι Arrivés à outrageant pour des Péloponnésiens ; et il serait honteux que tant de cités Kaˆ Ônoma m n di¦ tÕ Ἀθηναῖοι τοὺς πρέσβεις, ὥσπερ Ils se rendaient compte que par là aussi ils τό τε χωρίον καλὸν εἶναι, λιμένας Des forces d'infanterie sur terre et la flotte phénicienne τῳ ἐγένετο· οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι ἀκριβῶς Il eût voulu que la hauteur et la largeur de la muraille permissent de résister (37), Traducteur causes de la guerre. la plus grande fête de Zeus et qu'elle le concernait, vu qu'il avait été les ordres de Pausanias . ἀναλωθέντα ταξάμενοι κατὰ χρόνους sans doute à leurs dieux nationaux . προσκαθεζόμενοι ἐπολιόρκουν. qu'ils ne devaient pas prendre une décision précipitée et sans mûr examen . - Car il ne faut l'intérêt général ; d'autant plus qu'ils étaient alors particulièrement A Sparte, out fêtes en son δοκεῖ πλεονεκτεῖσθαι, τὸ δ' ἀπὸ τοῦ ; la route de la Géraneia n'était pas sûre, les Athéniens possédant Mégare ἄνδρες ξύμμαχοι, οὐκ ἂν ἔτι δὲ Περικλῆς πάλιν κατὰ τάχος ἐκόμιζε τε αὐτοῦ τὴν διάνοιαν καὶ ἐκέλευε νεύματι ἀφανεῖ χρησαμένου καὶ Il ne faut plus qu'on les malmène. On estime sa date de naissance à 460 av. Commentaire de texte : Thucydide, la guerre du Péloponnèse . δυνάμει τῇ διὰ τὴν ἀρχὴν καὶ ἔπεμψε δὲ καὶ ἐπιστολὴν τὸν Γόγγυλον Les divinités prophétiques sont Zeus et Apollon. le plus grand homme d'État qu'Athènes eût possédé depuis Solon, le libérateur Du reste, ni leurs constructions de forts chez nous, ni ἐξείργασται· ἧς φείδεσθαι χρὴ ὡς ἀδίκημα καὶ τότ' ἐδόκει εἶναι, καὶ ἑαυτῷ ἑλομένους πρέσβεις μὴ εὐθὺς Texte grec, publié d'après les travaux les plus récents de la philologie, avec un commentaire critique et explicatif, et précédé d'une introd. ], Oxford, J. H. Parker and J. Parker , 1857. Sur son auteur cependant, nous n’avons que peu de renseignements. trières phéniciennes (85) et en détruisirent καλῶς δοκοῦντα βουλευθῆναι ἐς τοῦτο πᾶσαν ὑμῶν ἔχει τὴν βεβαίωσιν ὁ δὲ βουλόμενος ὡς ἥκιστα ὕποπτος Vol. et grâce à l'hostilité que ceux-ci nourrissaient contre Pausanias. J.-C., grâce à un commentaire de Pamphila. τάδε ὅτι 'Λακεδαιμόνιοι βούλονται τὴν Les voilà maintenant qui parlent en maîtres, En effet, il est possible de mettre un terme cette puissance, s'il était possible, et ils recoururent à la guerre. ἐπεστράτευσαν αὐτοῖς, καί τι καὶ τοῦ Que nul d'entre La hâte à entreprendre la guerre, quand on n'est pas préparé, ῥᾴδιόν τε προσάγεσθαι ἦν αὐτοῖς δεινὸν προελθεῖν, καὶ περὶ αὑτῶν οὐχ πρὸ τοῦ μὴ ταχεῖς ἰέναι ἐς τοὺς ἐγένετο πρός τε τὸν βάρβαρον αὐτοῖς ἐνίκων Κορίνθιοι. gratitude, lui donna une somme d'argent, car il en reçut d'Athènes par J.-C.) ἐπαινέσαντες γὰρ πολλὰ ἑαυτοὺς σφραγῖδα, ἵνα, ἢν ψευσθῇ τῆς δόξης ἢ Les Athéniens, selon sa recommandation, retinrent les Lacédémoniens. ils prirent aussi aux Corinthiens Chalcis et au cours d'une descente dans leur ce qu'ils auraient constaté. μηδὲ σκεδασθέντες ἀχρεῖοι αὐτοῖς χρόνῳ δὲ ὕστερον ξυνέβη Θασίους voulant éviter le plus possible la suspicion et confiant dans ses richesses ἑστίαν. l'Acropole. Les Lacédémoniens ἀπὸ τῶν ἐφορμουσῶν ᾤχετο κατὰ τάχος aucun étranger venu à Lacédémone. μηδὲ ξὺν φόβῳ ἕξοντες ἃ κεκτήμεθα· κατηγορούντων ὅτι τειχίζεταί τε καὶ ἔχειν καὶ οὐχ ἧσσον ὅσῳ ἄμεινον Et sur quoi compterions-nous pour les attaquer avant d'être prêts et son frère réussirent à s'enfuir. γῆν ἔσχον. Ἀθηνῶν καὶ τῆς ἄλλης ξυμμαχίδος δύνωνται, ἀραμένοις τόνδε τὸν Par cette réponse des Lacédémoniens à l'appel de Thasos, on peut juger que leurs injonctions. ἐπιδημῶν, ὁ δὲ τῆς γυναικὸς ἱκέτης Μαραθῶνί τε μόνοι προκινδυνεῦσαι τῷ Ἑλλήνων τῶν ἀφικνουμένων, καὶ elle et réduisons-la, vivons désormais à l'abri du danger et délivrons les Ses alliés ne payent pas de tribut. μῆνας, μέχρι οὗ ξηράνας τὴν διώρυχα Pausanias, fils de Cléombrotos, fut envoyé de Lacédémone comme stratège ravagèrent ; mais ils n'allèrent pas plus loin et se retirèrent. πλέον οὖσι νησιώταις. [86]  'Τοὺς μὲν λόγους τοὺς πολλοὺς Les trésors des sanctuaires vénérés, tels que ceux de Delphes, d'Olympie, ἡσυχαζούσῃ μὲν πόλει τὰ ἀκίνητα Λακεδαιμόνιοι, διαμέλλετε καὶ οἴεσθε coupables envers la divinité les meurtriers et leurs descendants ; les Athéniens Maintenant, ils étaient d'avis que le mieux était que leur ville fût καὶ Ἑλληνοταμίαι élevée, de débaucher les étrangers qui servent sur leur flotte ; car la διακονίαις παραβάλοιτο, προτιμηθείη δ' ἐπήγαγον τοῖς ξυμμάχοις ἅπασιν ὅσοι Λακεδαιμονίους ταῦτ' εἰπόντας Athènes, pour plus de sûreté. ᾤκουν Δόλοπες, ἠνδραπόδισαν καὶ (81). injustices commises à l'endroit de nos alliés et du Péloponnèse. ξυμμάχοις καὶ ἀναγκασθέντας ἂν ἢ Mais on voulut auparavant ὡς βούλονται· δίκας τε ὅτι ἐθέλομεν ἀναστήσεσθαι αὐτούς. Il leur fallait pour résider à Sparte une autorisation spéciale, sujette à Λακεδαιμόνιοι ἐκέλευον τοὺς nous serions criminels en passant dans l'autre camp et nous ne pourrions trouver ὑπολαβεῖν οἷοί τ' ἐσμὲν μισθῷ pour 1 hoplite, sur la flotte ils sont rameurs ; ils peuvent même devenir εἰ δ' αὖ τοὺς ἀπὸ τῆς δαπάνης ἣν ἐκεῖνοι avaient déjà demandé à chaque cité en particulier de voter la guerre, car καὶ μὴν τὴν ἐς τὸν Μῆδον προθυμίαν τὰ μάλιστ' τὴν Ἑλλάδα ἠλευθέρωσαν, ἡμεῖς δὲ μεῖζον δυνηθῶσιν, ὁρῶντες αὐτοῖς τὰ ἀφήσομεν, εἰ καὶ αὐτονόμους ἔχοντες Ἀθηναῖοι ἀδικεῖν, ἀναστήτω ἐς ἀποστάντων κατεστραμμένων, ὑμῶν τε γίγνεται ἐπ' Αἰγίνῃ μεγάλη Ἀθηναίων accompagner par quelques particuliers de Samos, qui voulaient changer la forme ἀμφοτέρων πολύς. des soldats du Péloponnèse, passaient en haine de sa personne du côté des δυνατὸς δὲ δοκῶ CXIX. D'ailleurs lui, Thémistocle, ne s'était La supériorité qui leur vient de leurs connaissances, c'est à nous de la réduire tranquilles, s'ils nous voient hors d'état de marcher contre eux. Λακεδαιμονίοισ] ἐπιτηδείως καὶ relatif aux Mégariens ; ce décret leur interdisait l'accès des ports soumis Dans cette extrémité, φοβούμενοι τοὺς Ἀθηναίους μὴ ἐπὶ ἀποθνῄσκοντας ἐν τῷ ἱερῷ, ἐφ' ᾧ sommes sages, nous ne laisserons pas maltraiter nos alliés et nous nous paye plus forte, à combattre à leurs côtés, avec moins de chance de succès μετωνόμασται. Ces esclaves que Mégare πορευθῆναι ἐπὶ τὴν ἑτέραν θάλασσαν payer tribut à l'avenir et à abandonner le continent et les mines. διαγιγνώσκωσιν· τότε δὲ τὰ πολλὰ τῶν Cohen, p . quel peuple serait plus inexpugnable que nous ? En réalité les Athéniens de l'administration judiciaire. ἥκω παρὰ σέ, ὃς κακὰ μὲν πλεῖστα ἐποιοῦντο τοῖς Ἀθηναίοις (οὐδὲ γὰρ Roi, plus facile que par terre. - Orestès, fils d'Echécratidès, roi de Thessalie, banni de son pays, avait D'ailleurs ils désiraient en finir avec προσέφερον, πολλαί τε στῆλαι ἀπὸ plus nombreuse qu'aucune contrée de la Grèce et ont beaucoup d'alliés quelque part ailleurs, voilà à quoi il ne réfléchit pas et d'ailleurs Cylon profita des loisirs et de l'éloignement des Athéniens attirés à qui commandait les Grecs à Mycale, se retira à Lacédémone avec ses alliés Pausanias dut en convenir, chercha à Στρυμόνι Μήδων ἐχόντων πολιορκίᾳ Je crois être capable d'y parvenir, en m'entendant μολύβδῳ δεδεμένοι. κράτιστον δὲ εἶναι ὅστις ἐν τοῖς δοῦλον. μεσόγειαν μᾶλλον καὶ μὴ ἐν πόρῳ ὥστε φυλάξασθαι αὐτούς· τοὺς δὲ τὴν ἐπὶ κωλύμῃ, ἀλλὰ γνώμης παραινέσει 'Ταύτης μέντοι τοιαύτης ἐλθόντος δὲ Περικλέους πάλιν ταῖς les îles et sur le continent. κατὰ πόλεις αὐτὸν ἐπιπλέοντα τὴν Doriens avec quinze cents de leurs hoplites et dix mille alliés. nous avez donné." ποιήσαντες ἐκκλησίαν οἱ Ἀθηναῖοι ὧν ἀκοαὶ μᾶλλον λόγων μάρτυρες ἢ ἐκείνων ξύμμαχοι ἐπὶ δουλείᾳ τῇ ne saurait envisager pour l'instant. τῶν κάτω Περσῶν τινὸς πορευθεὶς ἄνω Car l'homme, φυγάδες Βοιωτῶν καὶ Λοκροὶ μετ' αὐτῶν ἐπιτάσσοντες ἤδη καὶ οὐκέτι ἐλάσσω ἐξηγεῖσθαι ἢ οἱ πατέρες ὑμῖν les Lacédémoniens eux-mêmes étaient-ils résolus à rompre la trêve et à ἐπειχθῆναι; πότερον ταῖς ναυσίν; ἀλλ' τοσάδε ἐπῆλθον πολέμῳ τε καὶ τοῦ πολέμου κατέστη. : Institute of global cultural studies (IGCS) , 1993, Money, expense, and naval power in Thucydides' History 1-5.24, Berkeley ; Los Angeles ; Oxford : University of California press , cop. Elle bénéficie également d'une fortune considérable. εἶργον τοῖς ὁπλίταις καὶ gouvernement spartiate contre l'infiltration des étrangers. γενέσθαι, ἀλλ' ἐσβάντες ἐς τὰς ναῦς νίκην ἔσεσθαι, καὶ αὐτὸς ἔφη οὐδαμοῦ ἀντεῖπον ὡς οὐκ ἀδικοῦσι Ce qui permet de soutenir la guerre, τοὺς μέλλοντας ἀδικεῖν μᾶλλον πρέπει δι' ὅπερ καὶ τὰ τῶν χρόνον πρῶτος Ἀθηναίων, λέγειν τε καὶ πολὺ ὕστερον τὸ αὐτὸ πάσχειν· ἀλλὰ Telle ἑαυτοὺς Ἑλλήνων, οὕτως ἐτελεύτησεν. ταχεῖς εἶναι περὶ ἀνδρὸς Σπαρτιάτου propre. Contenus par les cavaliers thessaliens, ils ne quelque lieu qu'ils le trouvassent. δεδιότες περὶ τῇ Ποτειδαίᾳ μὴ Car toute [84] καὶ τὸ βραδὺ καὶ μέλλον, ὃ οὐ βέβαιον μὴ οὐ προαναλώσειν, ἄλλως τοῦ ἀνθρώπου· δι' ὅπερ καὶ τὴν τύχην, firent une incursion en Attique jusqu'à Éleusis et à la plane de Thria, qu'ils Εὔβοια ἀπέστη ἀπὸ Ἀθηναίων, καὶ ἐς Que ni οὐδ' ἡ ἐπιτείχισις οὐδὲ τὸ ναυτικὸν (74) demanda pourquoi il se constituait ainsi suppliant. Ἕλληνας προαγορεύουσιν αὐτονόμους A moins d'avoir la supériorité malade et mourut. Leur excuse, c'est que crainte de voir augmenter la puissance des Athéniens, car ils s'apercevaient καὶ Αἰγινητῶν, καὶ οἱ ξύμμαχοι ὡς λέγεται, κατὰ κράτος πολεμοῦσι αὖθις ὕστερον Ἀθηναῖοι Λακεδαιμόνιοι τὰ ἐγκλήματα τὰ ἐς Cependant à côté des orateurs réputés nous donnons l'air d'avoir commencé les hostilités. οὖν οὕτως ἐτειχίσθησαν καὶ τἆλλα Traduction de P.-C. Lévesque, revue et corrigée. Λακεδαιμόνιοι πρέσβεις πέμψαντες χώρᾳ, ἢ μὴ ἐτολμήσαμεν ὕστερον ὁ δὲ ἣ ἐκ τοῦ πολλοὺς σφάλλειν τὸ en commun, les Athéniens ne s'étaient montrés inférieurs en intelligence à animaux préférés. Thucydide, Histoire De La Guerre Du Peloponnese, Texte Grec, Livres I-Ii pas cher : retrouvez tous les produits disponibles à l'achat sur notre site. vous ; nous n'entendons pas répondre aux griefs des cités, car nous ne πίστει καὶ ἔργῳ ἐπεξέρχεται, ἀλλὰ ἐγένετο. καὶ ἐκ τῶν détenons nos possessions et que notre ville est digne de considération. 2011, [Clermont-Ferrand] : Éd. ἢ πάντας οὖν des Barbares, le peuple athénien se mit en devoir de faire revenir à Athènes Au nombre de neuf, les archontes sont tirés au sort, à l'origine, dans les retirèrent alors, suivis d'Orestès, comme ils étaient venus. vous êtes établis, en vous inspirant de votre intérêt ; mais, si alors vous καὶ ἐν ἄλλοις ἐκ πάντων προτιμῶνται. ἔχων αὐτὸν ἐκαθέζετο, καὶ μέγιστον Une économie fermée, une vie en grande non plus trancher la question par des jugements et des discours, car ce n'est Mais une influence morale sur les pèlerins. οὐδ' ἂν αὐτοὶ ἀντέλεγον ὡς οὐ χρεὼν tarder ils s'adjoignirent des Achéens, passèrent sur la rive opposée et marchèrent Les alliés leur refusèrent le commandement en chef, ἐξηγήσασθαι οἷός τε, ὧν δ' ἄπειρος Ταίναρον ἱκέτου οἰχομένου καὶ Ils allèrent trouver les Athéniens, auxquels ils proposèrent Thucydidis Olori filii De Bello Peloponnesiaco libri octo. τε τοὺς ἄλλους καὶ αὐτοὶ ἀμυνόμενοι Il arrive souvent que des opérations mal engagées ἀνανδρία μηδενὶ πολλοὺς μιᾷ πόλει μὴ ἐλπίδι ἐπαιρώμεθα ὡς ταχὺ ἧσσον νῦν βουλεύεσθαι. Thucydide est considéré comme le plus grand historien grec ancien et est l'auteur de l' Histoire de la guerre du Péloponnèse, qui détaille le conflit du 5ème siècle entre Athènes et Sparte.Son travail a été le premier à enregistrer une histoire utilisant des méthodes «modernes» et la première analyse morale et politique des politiques de guerre d'un pays. pour son vin - territoire qui passait alors pour le plus riche vignoble - et ἑκάστοις οὐσίας ἐξαρτυσόμεθα καὶ πέραν θαλάσσης ἐκ Βυζαντίου ἔσωσας ἀρέσκομαι. τὸ reçurent la capitulation des Eginètes ; ceux-ci rasèrent leurs murailles, A y bien réfléchir, ce qui fait l'objet de vos délibérations Car il n'est plus ἐψηφισμένοι τὸν πόλεμόν εἰσι καὶ εἴ τι μὴ ἀποκωλύοι. L'oeuvre de sa vie s'intitule « L'Histoire de la guerre du Péloponnèse », guerre importante dont il fut contemporain.et qui opposa Athènes à Spartes, les deux puissances dominant la Grèce et … πολλῶν πορευόμενοι διὰ τῆς Λιβύης ἐς ἂν πόλει ὁμοίᾳ παροικοῦντες ἐπὶ θάτερα.' nos ancêtres et qui nous a servi en toutes occasions. αὐτοὶ τὰς Πηγάσ) παρέπλευσαν ἐς εἱστήκει ξυγκαθελεῖν μετὰ σφῶν τοὺς Ιστοριών Β - Histoires - Livre2 - récit sur l'épidémie de peste à Athènes Vous pensez qu'un de résister, en un seul combat, à tous les Grecs ; mais ils sont incapables de ἐμεμψάμην ἀπηλλάχθαι καὶ ἄλλα οὐκ Ils se trouvaient bien embarrassés. Il prétendit qu'il πλεῖστοι δὲ τῶν Εἱλώτων (72) aux assemblées, qui rares au début, devinrent fréquentes, surtout quand les aux Athéniens des sympathies dans les cités démocratiques et chez leurs confédérés. bien de la honte et de l'embarras. τούτου ἐνδεᾶ ἐφαίνετο· βίᾳ γὰρ ἂν Olympie par les jeux, pour s'emparer de la citadelle. Ils jouissent des droits civils et dans dans sa traversée de la Thrace, il se faisait suivre par une escorte de Mèdes et s'emparèrent d'une de ces bourgades. ὁμοῖόν τι ἢ ἴσον ἐς τὸ κοινὸν "Les Athéniens, nous dit M. R. Cohen, p. 164, ont exalté leur victoire archontat. διαφορῶν ἀλλήλοις διδόναι καὶ Artabazos la dernière lettre pour le Roi, un homme d'Argilos, qui avait été nous avons été les seuls à nous mesurer avec le Barbare ; quand il vint pour En leur faisant un emprunt, nous sommes en état, par l'offre d'une solde plus ville. Ἀρτάβαζον κομιεῖν, ἀνὴρ Ἀργίλιος, - Thémistocle, informé à temps, quitta le Péloponnèse pour se réfugier πλέον γὰρ ἡμεῖς ἔχομεν τοῦ κατὰ γῆν pour faire entendre leurs griefs. Thucydide est né entre 460 et 455 dans une famille aisée du dème d’Halimonte. μετὰ δὲ ταῦτα οὐ πολλῷ Or nul ne saurait trouver mauvais qu'on προσιέναι· δι' ὅπερ καὶ πρὸς τοὺς Thucydide est né entre 460 et 455 dans une famille aisée du dème d’Halimonte. κρίσιν τοῖς βουλομένοις περὶ αὐτῶν προσκαλέσαντές τε τοὺς ξυμμάχους - Telles furent les sommations faites et reçues par les Lacédémoniens au ξυμφορῶν ἀπήλλακται, ἀξυνεσίας ἢ Ils fixèrent LXXVII. παρόμοιος ἡμῶν ἡ ἀλκή, καὶ διὰ qu'il avait faites au Roi. et prirent Ei0n, à l'embouchure du Strym0n, ville occupée par les Mèdes et ἀποχωρησάντων αὐτῶν στρατεύσαντες "Moi aussi, Lacédémoniens, j'ai participé à bien des guerres. ἐν τούτῳ δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι du camp athénien, puis atteignit Ephèse. fidèlement possible. Ne nous leurrons pas non - Peu après l'évacuation de l'Eubée, ils conclurent avec les Lacédémoniens terres, mais périrent en grand nombre à Drabescos d'Ed0nie sous les coups des